مِصْرَ vs مِصرًا

Sr Haniya wrote:

 2:61 – اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ

Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked.”

 

43:51 – وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ

And Pharaoh called out among his people; he said, “O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me,

Actually they are two different words spelt the same

  • when it refers to Egypt- it’s PF – مِصْرَ.
  • And when it refers to a countryside, settlement, town, city…. it’s used as FF – ِمِصْرًا

In Surah Baqarah- when the Bani Israel were making demands – get us garlic, onions, cucumbers, lentils… we can’t be patient on one type of food. Musa AS says this – Go to any misran. There are many words in Arabic that gives the meaning of countryside/settlement.. like مَدِينَة or قَرْيَة but Musa AS chooses مِضْرًا over all giving the statement a double meaning and reminding them of Egypt مِصْرَ as what they were demanding was what they used to eat in Egypt.

View pdf here»